.. "Да, да, да, это старость, - повторял он про себя и грустно кивал головою. - Старость, старость, старость... Ничего не поделаешь..." После Москвы ..
Пришел, повернулся и ушел. Погодить, говорит, надо! - Чудак ты! Сказано: погоди, ну, и годи, значит. Вот я себе сам, собственным движением, сказал: Глумов!..
.. Но должно - тс! - молчать: дурак - кто все болтает. 1803 РЕКА И ЗЕРКАЛО За правду колкую, за истину святую, За сих враго..
Мигель Анхель Астуриас (Miguel Angel Asturias) (Гватемала, 19.10.1899 года - 9.6.1974 года) - известный гватемальский писатель.
Мигель Анхель Астуриас родился 19 октября 1899 года в Гватемале. В 1917 изучает право в университете Сан-Карлос, хотя первый год был посвящён медицине. В 1923 году он окончил университет Сан-Карлос. Изначально Астуриас собирался изучать экономику в Лондоне, однако оказался в Париже, в Сорбонне. Находясь в Европе, Астуриас написал «Легенды Гватемалы» («Leyendos de Guatemala») – поэтическую интерпретацию мифологии майя. В это же время был написан первый роман А. «Сеньор Президент» («El Senor Presidente»), мрачный сюрреалистический рассказ о латиноамериканской диктатуре, навеянный воспоминаниями о режиме Кабреры. «За яркое творческое достижение, в основе которого лежит интерес к обычаям и традициям индейцев Латинской Америки», Астуриас получил в 1967 г. Нобелевскую премию по литературе...
... В. Анненкову.
Эти-то "боль сердечная" о своем и "надрывание" сердца от увиденного на чужбине и придают книге самого сатирика поразительное драматическое звучание.
Все мое ношу с собой, -- гласит древнее изречение. Это "свое" не покидает автора в его странствиях, создавая непрестанный, неотвязный "фон" для всего встреченного за рубежом, побуждая к постоянному сравнению и размышлению, будоража и мучая.
Салтыков уезжал из России в пору недолгих надежд, пробудившихся в обществе в связи с приходом к власти графа М, Т. Лорис-Меликова с его более гибкой политикой, и все же "свое" по-прежнему преимущественно выражается в горьких воспоминаниях о голодающей деревне, о бесправии, о злобном пресечении всяких попыток внести в массы свет знания, столь явственно проявившемся во время знаменитого "хождения в народ".
Разительный контраст между нищими полями, виденными "дома", и "буйными" хлебами на "обиженном природой прусском поморье" фантастически преображается в сновидение рассказчика -- сцену разговора немецкого мальчика в штанах и русского -- без оных.
Возможно, что в самом наименовании -- "мальчик без штанов" -- содержится смысл, полностью обнаруживающийся именно в европейском контексте. Знаменитое прозвище революционно настроенного простонародья во время французской революции 1789 года -- санкюлоты -- лишь по ошибке переводилось у нас как "бесштанники". На деле речь идет о людях, носивших длинные панталоны -- в отличие от коротких дворянских (calottes)...