Мигель Анхель Астуриас
читайте также:
   "Но этого нет. А потому весь мир никуда не годится и должен быть уничтожен. А так как я не могу уничтожить мир, то уничтожу себя...
Толстой Лев Николаевич   
«О безумии»
читайте также:
Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку. Но! Как говорится, мани не главное...
Энтони Бёрджесс   
«Заводной апельсин (пер.Е.Синельщиков)»
читайте также:
The end? Foul birds defile my skull. The new king's praises fill the land. He clings to precepts, simple, dull; His pyramids on bases stand...
Бене Стивен Винсент   
«The Innovator»
        Мигель Анхель Астуриас ПроизведенияЗеленый папа
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Зеленый папа», страница 1 (прочитано 0%)

«Глаза погребенных», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зеркало Лиды Саль», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Юный владетель сокровищ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Мигель Анхель Астуриас

«Зеленый папа»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Мигель Анхель Астуриас. Зеленый папа
Роман

Перевод M. Былинкиной

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

I

Он подставил ветру лицо, - кто узнал бы Джо Мейкера Томпсона? - снизу вверх
осветил его мокрый светляк, - кто узнал бы человека, закопченного до самой
глотки?
Лоб, лоснящийся от мазута, усеян стеклянными волдырями пота, хрящеватые большие
уши словно прожарены в машинном масле. Слабый свет фонаря, стоявшего у ног,
мазнул щетинистую бородку, но не добрался до век - глаза в черных впадинах, лоб
во тьме, нос заострен тенями.
Он подставил ветру лицо, и волосы взметнулись дымом, рыжеватым дымом, копотью,
пронизанной огненными искрами, видимыми во мраке жаркой ночи. Кругом - сплошная
темь, но ему невмоготу было дольше стоять у топки, вдыхая вонь гнилых досок и
ржавого котла, изъеденного солью и накипью. Дышать... Дышать, погружая ноздри в
ветер, остервенело гнавший волны - зверей С пушисто-пенными хвостами.
Когда он выпрямился и расправил плечи, чтобы передохнуть, оглядеться, подставить
лицо ветру, к его ногам упал машинный ключ, требуя смертного приговора никуда не
годному котлу. От удара ключа о палубу замигал фонарик, снизу озаривший жесткое
лицо, на которое бросили теперь свет бортовые фонари, плакавшие в три ручья,
забрызганные волнами.
Он выглянул наружу как раз перед тем, как суденышко укрылось в гавани, пройдя
сквозь гребень дождя, сквозь ветер, трепавший его час за часом, много часов,
больше, чем смогли отсчитать пассажиры. Лишь только ночь стала чернить гневно
бурливший лак Карибского моря, время замерло, ожидая, когда пройдет нечто,
длящееся одно мгновение и принадлежащее не царству времени, а вечности; время
остановилось, и никто не поверил своим глазам, увидев, как заалела заря.
Утренний свет разлился сразу, внезапно, каким-то чудом, едва пароходик отдался
плещущему покою бухты, оставив позади, за мысом Манабике, канонаду волн и горы
пены, в которой суда терялись, как в хвосте кометы, и вошел в подкову спящего
берега, поросшего плавучим лесом мачт.
На широколобое лицо, скрытое маской из копоти и масла, на прищуренные карие
глаза, на медную бородку молодого морского волка, на ровные крепкие зубы в сочно-розовых
деснах пала ясная прохлада разлившегося по небу рассвета и скованного бухтой
моря, пала, как выигрыш на счастливый билет, а пассажиры, изнуренные, помятые -
страшная ночь изжевала их бренные тела вместе с платьем, - пытались между тем,
томясь от нетерпения, различить вдали, на том краю ровной никелевой простыни,
пальмовые рощи и портовые здания - синие силуэты на фоне абрикосового неба.
Пассажиры!..
Они больше походили на потерпевших кораблекрушение. Всегда обращался почти в
кораблекрушение этот ночной морской переход, который на сей раз из-за шторма и
неисправной машины длился целую вечность.
Тридцать человек на пароходике агонизировали и снова оживали.




Страницы (226) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

.....

Островский Александр Николаевич   
«Исковое прошение»





Смотрите также:

Мигель Анхель Астуриас (Википедия)

Л.Осповат. Мигель Анхель Астуриас и его "Банановая трилогия"

Мигель Анхель Астуриас биографические сведения

О Мигеле Анхелье Астуриасе

Мигель Анхель Астуриас (Большой Энциклопедический Словарь)


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Крылов Иван Андреевич

Пушкин Александр Сергеевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.asturias.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.